Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.03.2012 05:38 - Преводът
Автор: gor Категория: Изкуство   
Прочетен: 8154 Коментари: 5 Гласове:
19


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Знаеш ли кой е превел книгата, която четеш в момента? Съмнявам се. Ти рядко обръщаш внимание на преводача. Обърни страницата и виж. Все пак чуждият автор не е писал на български, нали?
Колко усилия ми струва да убедя иначе интелигентни хора, че преводът е изкуство! Някои го смятат едва ли не като техническа дейност, жив Гугъл, приложно занимание... Притурка, добавка към литературата. Боже наш, та това е примитивно!
Преводът е високо интелектуална дейност.Говоря за добрия, истинския превод. Запомнил си само какво бил казал Данте: "Поезията е това, което се губи при превода." Ако това беше вярно, то и поезията на самия автор на "Ад" нямаше да достигне до нас. Но ето че не само Данте, а и всички световни поети през вековете вълнуват читателите благодарение на преводачите. Не е възможно всеки да чете в оригинал.
Всяка творба съдържа свой подтекст, който понякога не се долавя и който може да бъде тълкуван. Затова на някои езици "преводач" и "тълковател" се пишат с една дума. Преводът не е буквално възпроизвеждане на текста на новия език. Преводът е интрепретация. От преводача зависи какво тълкование ще получи оригиналът.  Затова са възможни и живеят едновременно няколко превода на едно и също произведение. Понякога ни е трудно да решим кой е по-добър. Защото към преводаческата интерпретация се прибавя и нашата, читателската. Оценката зависи и от нашата подготвеност, от вкуса и дори от настроението ни. Така, както възприемаме други интерпретаторски изкуства - театъра, музиката...
Сега, понеже учим чужди езици, ние сме склонни да критикуваме преводача, защото бил се отклонил от оригиналната фраза и дума. Не разбираме, че добрият превод не е буквалният. Буквалният превод няма крила и не може да полети. Той не отчита допълнителните, скритите смисли. Цялото богатство на преводната творба може да излезе на показ само чрез творческото отношение, чрез избора на възможните изразни средства, който избор извършва преводачът. То затова и все още няма машини, превеждащи художествена литература. Може би никога няма да има.
Но да не ви отегчавам повече. Вие сами се досетихте, че съм огорчен от недооценяването на преводача и неговия творчески труд.
Хайде сега, обърни и виж кой е превел книгата, която четеш!

Иван Вълев



Гласувай:
19



1. veninski - Така е, приятелю. Преводът е изк...
21.03.2012 07:11
Така е, приятелю. Преводът е изкуство. Голямо изкуство!
Поздрави от Родопите!
цитирай
2. deathmetalverses - Прав си за абсолютно всичко, колега Вълев!
21.03.2012 08:06
Е, аз се занимавам с любителски преводи, и на развлекателни, и на сериозни теми (например - Лилиан Гиш, Томас Диксън, Д. У. Грифит..., иранските аятоласи-дисиденти, историята на Пауновия трон, династиите Каджар и Пахлави....., които пускам в блога си;) Но си имам една граница - никога не бих се хванал да превеждам творби, писани преди повече от 150 г. на английски, като "Гарванът" на По, или "Чистокръвният англичанин" на Дефо, или шекспировите творби - вече съществуват предостатъчно прекрасни техни преводи на БГ език! Пък и английският непрекъснато се променя; дори думи и изрази, които бяха стандартни преди 30 години, вече не се използват;
ако си спомняте, преди 8 години в САЩ беше открита верига училища за изучаване на ... БРИТАНСКИ АНГЛИЙСКИ !
Поздрави за статията; Искрено Ваш: Здравко
цитирай
3. lyubomircholakov - Всичко е точно така.
21.03.2012 16:18
Като преводач на около 40 книги, мога само да потвърдя написаното в постинга. Има и една великолепна мисъл по въпроса: "Преводачът на проза е роб на автора, преводачът на поезия - съперник".
цитирай
4. apostapostoloff - Отдавна е установено, че преводът е
21.03.2012 18:38
най- сложната и изнурителна интелектуална дейност.
цитирай
5. elineli - Твоите
22.03.2012 23:21
преводи от полски са безценни за мен. Мисля, че за да се преведе нещо така чувствително като поезия, трябва преводачът да е кристално настроен към определено творчество и не само. Трябва да е смел в интерпретациите и потопен в душевността на автора. Да носи отговорността на съавторството. При теб винаги се получава.
цитирай
6. pvdaskalov - Мисли, които заслужават специално внимание:
22.03.2013 11:39
"Буквалният превод няма крила и не може да полети."
"Преводачът на проза е роб на автора, преводачът на поезия - съперник."
"Мисля, че за да се преведе нещо така чувствително като поезия, трябва преводачът да е кристално настроен към определено творчество и не само.Трябва да е смел в интерпретациите и потопен в душевността на автора. Да носи отговорността на съавторството. "
Макар това, което ще кажа, да е друга тема, ролята и на редактора, особено на научна литература, също е недооценена. Понякога в Академичното издателство се подхвърлят толкова объркани текстове, че редакторът губи повече време от самия автор, за да ги направи четими и разбираеми. С пожелание за успех и на професионалните преводачи, и на любителите! П. В.

цитирай
Търсене

За този блог
Автор: gor
Категория: Изкуство
Прочетен: 1911573
Постинги: 678
Коментари: 3016
Гласове: 17076
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930