Постинг
21.03.2012 05:38 -
Преводът
Знаеш ли кой е превел книгата, която четеш в момента? Съмнявам се. Ти рядко обръщаш внимание на преводача. Обърни страницата и виж. Все пак чуждият автор не е писал на български, нали?
Колко усилия ми струва да убедя иначе интелигентни хора, че преводът е изкуство! Някои го смятат едва ли не като техническа дейност, жив Гугъл, приложно занимание... Притурка, добавка към литературата. Боже наш, та това е примитивно!
Преводът е високо интелектуална дейност.Говоря за добрия, истинския превод. Запомнил си само какво бил казал Данте: "Поезията е това, което се губи при превода." Ако това беше вярно, то и поезията на самия автор на "Ад" нямаше да достигне до нас. Но ето че не само Данте, а и всички световни поети през вековете вълнуват читателите благодарение на преводачите. Не е възможно всеки да чете в оригинал.
Всяка творба съдържа свой подтекст, който понякога не се долавя и който може да бъде тълкуван. Затова на някои езици "преводач" и "тълковател" се пишат с една дума. Преводът не е буквално възпроизвеждане на текста на новия език. Преводът е интрепретация. От преводача зависи какво тълкование ще получи оригиналът. Затова са възможни и живеят едновременно няколко превода на едно и също произведение. Понякога ни е трудно да решим кой е по-добър. Защото към преводаческата интерпретация се прибавя и нашата, читателската. Оценката зависи и от нашата подготвеност, от вкуса и дори от настроението ни. Така, както възприемаме други интерпретаторски изкуства - театъра, музиката...
Сега, понеже учим чужди езици, ние сме склонни да критикуваме преводача, защото бил се отклонил от оригиналната фраза и дума. Не разбираме, че добрият превод не е буквалният. Буквалният превод няма крила и не може да полети. Той не отчита допълнителните, скритите смисли. Цялото богатство на преводната творба може да излезе на показ само чрез творческото отношение, чрез избора на възможните изразни средства, който избор извършва преводачът. То затова и все още няма машини, превеждащи художествена литература. Може би никога няма да има.
Но да не ви отегчавам повече. Вие сами се досетихте, че съм огорчен от недооценяването на преводача и неговия творчески труд.
Хайде сега, обърни и виж кой е превел книгата, която четеш!
Иван Вълев
Колко усилия ми струва да убедя иначе интелигентни хора, че преводът е изкуство! Някои го смятат едва ли не като техническа дейност, жив Гугъл, приложно занимание... Притурка, добавка към литературата. Боже наш, та това е примитивно!
Преводът е високо интелектуална дейност.Говоря за добрия, истинския превод. Запомнил си само какво бил казал Данте: "Поезията е това, което се губи при превода." Ако това беше вярно, то и поезията на самия автор на "Ад" нямаше да достигне до нас. Но ето че не само Данте, а и всички световни поети през вековете вълнуват читателите благодарение на преводачите. Не е възможно всеки да чете в оригинал.
Всяка творба съдържа свой подтекст, който понякога не се долавя и който може да бъде тълкуван. Затова на някои езици "преводач" и "тълковател" се пишат с една дума. Преводът не е буквално възпроизвеждане на текста на новия език. Преводът е интрепретация. От преводача зависи какво тълкование ще получи оригиналът. Затова са възможни и живеят едновременно няколко превода на едно и също произведение. Понякога ни е трудно да решим кой е по-добър. Защото към преводаческата интерпретация се прибавя и нашата, читателската. Оценката зависи и от нашата подготвеност, от вкуса и дори от настроението ни. Така, както възприемаме други интерпретаторски изкуства - театъра, музиката...
Сега, понеже учим чужди езици, ние сме склонни да критикуваме преводача, защото бил се отклонил от оригиналната фраза и дума. Не разбираме, че добрият превод не е буквалният. Буквалният превод няма крила и не може да полети. Той не отчита допълнителните, скритите смисли. Цялото богатство на преводната творба може да излезе на показ само чрез творческото отношение, чрез избора на възможните изразни средства, който избор извършва преводачът. То затова и все още няма машини, превеждащи художествена литература. Може би никога няма да има.
Но да не ви отегчавам повече. Вие сами се досетихте, че съм огорчен от недооценяването на преводача и неговия творчески труд.
Хайде сега, обърни и виж кой е превел книгата, която четеш!
Иван Вълев
Приключение по река Места- от извора й в...
Если мужики плачут это уже совсем преде...
Реката на времето
Если мужики плачут это уже совсем преде...
Реката на времето
Следващ постинг
Предишен постинг
Така е, приятелю. Преводът е изкуство. Голямо изкуство!
Поздрави от Родопите!
цитирайПоздрави от Родопите!
Е, аз се занимавам с любителски преводи, и на развлекателни, и на сериозни теми (например - Лилиан Гиш, Томас Диксън, Д. У. Грифит..., иранските аятоласи-дисиденти, историята на Пауновия трон, династиите Каджар и Пахлави....., които пускам в блога си;) Но си имам една граница - никога не бих се хванал да превеждам творби, писани преди повече от 150 г. на английски, като "Гарванът" на По, или "Чистокръвният англичанин" на Дефо, или шекспировите творби - вече съществуват предостатъчно прекрасни техни преводи на БГ език! Пък и английският непрекъснато се променя; дори думи и изрази, които бяха стандартни преди 30 години, вече не се използват;
ако си спомняте, преди 8 години в САЩ беше открита верига училища за изучаване на ... БРИТАНСКИ АНГЛИЙСКИ !
Поздрави за статията; Искрено Ваш: Здравко
цитирайако си спомняте, преди 8 години в САЩ беше открита верига училища за изучаване на ... БРИТАНСКИ АНГЛИЙСКИ !
Поздрави за статията; Искрено Ваш: Здравко
Като преводач на около 40 книги, мога само да потвърдя написаното в постинга. Има и една великолепна мисъл по въпроса: "Преводачът на проза е роб на автора, преводачът на поезия - съперник".
цитирайнай- сложната и изнурителна интелектуална дейност.
цитирайпреводи от полски са безценни за мен. Мисля, че за да се преведе нещо така чувствително като поезия, трябва преводачът да е кристално настроен към определено творчество и не само. Трябва да е смел в интерпретациите и потопен в душевността на автора. Да носи отговорността на съавторството. При теб винаги се получава.
цитирай"Буквалният превод няма крила и не може да полети."
"Преводачът на проза е роб на автора, преводачът на поезия - съперник."
"Мисля, че за да се преведе нещо така чувствително като поезия, трябва преводачът да е кристално настроен към определено творчество и не само.Трябва да е смел в интерпретациите и потопен в душевността на автора. Да носи отговорността на съавторството. "
Макар това, което ще кажа, да е друга тема, ролята и на редактора, особено на научна литература, също е недооценена. Понякога в Академичното издателство се подхвърлят толкова объркани текстове, че редакторът губи повече време от самия автор, за да ги направи четими и разбираеми. С пожелание за успех и на професионалните преводачи, и на любителите! П. В.
цитирай"Преводачът на проза е роб на автора, преводачът на поезия - съперник."
"Мисля, че за да се преведе нещо така чувствително като поезия, трябва преводачът да е кристално настроен към определено творчество и не само.Трябва да е смел в интерпретациите и потопен в душевността на автора. Да носи отговорността на съавторството. "
Макар това, което ще кажа, да е друга тема, ролята и на редактора, особено на научна литература, също е недооценена. Понякога в Академичното издателство се подхвърлят толкова объркани текстове, че редакторът губи повече време от самия автор, за да ги направи четими и разбираеми. С пожелание за успех и на професионалните преводачи, и на любителите! П. В.
Търсене
Блогрол
1. Дневник и проза "Скритата градина"
2. Нито ден е, нито вечер (песен на Стефан Диомов по мой текст)
3. Песента "Лятото". Текст: Иван Вълев.Музика: Гриша Трифонов.Изпълнява: Пламен Ставрев
4. Песента "Обещания" от Стефан Диомов, по текст на Иван Вълев. Изпълнява Тони Димитрова
5. Песента "Лятото" по текст на Иван Вълев. Изпълнява Гриша Трифонов, автор на музиката
2. Нито ден е, нито вечер (песен на Стефан Диомов по мой текст)
3. Песента "Лятото". Текст: Иван Вълев.Музика: Гриша Трифонов.Изпълнява: Пламен Ставрев
4. Песента "Обещания" от Стефан Диомов, по текст на Иван Вълев. Изпълнява Тони Димитрова
5. Песента "Лятото" по текст на Иван Вълев. Изпълнява Гриша Трифонов, автор на музиката